In August, Verizon and Google proposed a plan they say could keep the Internet open while supporting investment in high-speed Internet service.
Vào tháng Tám, Verizon và Google đề xuất một kế hoạch mà họ nói rằng có thể giữ cho Internet đồng thời hỗ trợ đầu tư vào dịch vụ Internet tốc độ cao.
Verizon has the nation's biggest wireless network while Google is the biggest Internet search engine.
Verizon có mạng không dây lớn nhất của quốc gia trong khi Google là công cụ tìm kiếm Internet lớn nhất.
The proposal was a surprise because the two companies have been on opposite sides of the debate over net neutrality.
Đề xuất này là một điều gây ngạc nhiên bởi vì hai công ty này nằm ở hai phía đối diện của cuộc tranh luận về thái độ trung lập mạng.
That is the idea that all content on the Web should be treated equally.
Đó là ý kiến cho rằng tất cả các nội dung trên web nên được đối xử bình đẳng.
Internet service providers want to be able to charge more for heavy Internet traffic or users who want special services.
Các nhà cung cấp dịch vụ mạng Internet muốn được có thể tính phí nhiều hơn cho lưu lượng truy cập Internet nặng hoặc những người dùng muốn dịch vụ đặc biệt.
The Federal Communications Commission regulates telephone, cable and satellite communications.
Ủy ban Truyền thông Liên bang quy định những hình thức thông tin liên lạc qua điện thoại, cáp và vệ tinh.
But its power to regulate Internet service has been questioned in the courts.
Nhưng sức mạnh kiểm soát dịch vụ Internet của nó đã bị thẩm vấn ở tòa án.
The new proposal calls for rules barring service providers from preventing users from sending and receiving legal information of any kind.
Đề xuất mới này kêu gọi những quy tắc cấm các nhà cung cấp dịch vụ chặn người sử dụng gửi và nhận thông tin về pháp luật dưới bất kỳ hình thức nào.
Users also could not be prevented from linking any application, service or device they choose to the Web.
Người dùng cũng không thể bị chặn khỏi việc liên kết bất kỳ ứng dụng, dịch vụ hay thiết bị mà họ chọn đến trang web.
And broadband Internet providers would be barred from discriminating against content and would have to be open about their policies.
Và các nhà cung cấp dịch vụ Internet băng thông rộng sẽ bị cấm việc phân biệt đối xử với nội dung và sẽ phải công khai về các chính sách của họ.
Supporters of net neutrality criticized the proposal for not including wireless providers.
Những người ủng hộ trung lập mạng internet chỉ trích đề xuất này không bao gồm các nhà cung cấp dịch vụ mạng không dây.
Wireless broadband is among the fastest growing parts of the Internet.
Đường truyền băng thông rộng không dây là một trong những bộ phận phát triển nhanh nhất của Internet.
Others oppose the creation of a "two-tiered" system on the Internet in which some content gets a fast lane and other content goes slowly.
Những người khác phản đối việc tạo ra một hệ thống "hai tầng" trên Internet, trong đó một số nội dung chiếm một đường cực nhanh và nội dung khác chạy từ từ.
But Daniel Brenner says such a system already exists.
Tuy nhiên, Daniel Brenner cho biết hệ thống như vậy đã có trước rồi.
Daniel Brenner is a partner at the law firm Hogan Lovells in Washington.
Daniel Brenner là một đối tác tại công ty luật Hogan Lovells ở Washington.
He says service providers want to be able to charge more because they build networks out to their customers across the country.
Ông nói rằng các nhà cung cấp dịch vụ muốn có thể tính phí nhiều hơn vì họ xây dựng mạng lưới khách hàng của họ trên khắp đất nước.
Such companies are the so-called "last mile" providers.
Những công ty như thế là những nhà cung cấp được gọi là "dặm cuối cùng".
But, the Internet is really a network of networks which exchange traffic all the time and compete with each other.
Tuy nhiên, mạng Internet thực sự là một mạng trong các mạng làm thay đổi lưu lượng mọi thời đại và cạnh tranh với nhau.
And not all networks reach the last mile to a customer's door.
Và không phải tất cả các mạng đạt đến dặm cuối cùng đều đến được cánh cửa của khách hàng.
Paul Kouroupas of Global Crossing says his company wants to make sure agreements between service providers are honored on all networks.
Paul Kouroupas của Global Crossing cho biết công ty của ông muốn thỏa thuận chắc chắn giữa các nhà cung cấp dịch vụ được nổi tiếng trên tất cả các mạng.
That way, a service promised by Global Crossing on its fiber optic network will be extended all the way to a customer's door — even if another company carries the service that last mile.
Bằng cách đó, một dịch vụ được hứa hẹn bởi Global Crossing về mạng cáp quang của nó sẽ mở rộng mọi cách để đến với cánh cửa của khách hàng ngay cả khi một công ty khác mang lại dịch vụ dặm cuối cùng đó.
The Verizon-Google proposal offers suggestions for a debate that is not likely to end soon.
Theo đề xuất Verizon-Google cung cấp các gợi ý về một cuộc tranh luận thì không có khả năng kết thúc sớm.
Daniel Brenner says the FCC needs clearer guidelines from Congress.
Daniel Brenner nói FCC cần những hướng dẫn rõ ràng hơn từ Quốc hội.
And that's the VOA Special English Economics Report.
ngô thị bích
Phổ thônghây quá xem tiếp thế nào ạ