American businesses are still slow to hire and unemployment remains near ten percent.
Mỹ các doanh nghiệp vẫn còn trì trệ việc tuyển dụng và tỷ lệ thất nghiệp vẫn còn gần mười phần trăm.
But an economic research group reported in September that the recession in the United States ended in June of last year.
Tuy nhiên, một nhóm nghiên cứu kinh tế báo cáo hồi tháng Chín rằng cuộc suy thoái ở Hoa Kỳ đã kết thúc vào tháng Sáu năm ngoái.
It was the longest recession since the nineteen thirties.
Đó là cuộc suy thoái lâu nhất kể từ những năm 1930.
James Stock is on the committee that dates the rises and falls of the business cycle for the National Bureau of Economic Research.
James Stock là ủy ban có chu kỳ kinh doanh lên bổng xuống trầm đối với Cục Nghiên cứu Kinh tế Quốc gia.
The Harvard University professor says this recession was in some ways a lot like others since World War Two.
Giáo sư Đại học Harvard nói cuộc suy thoái kinh tế này theo nhìu cách như những nước khác kể từ Thế chiến thứ hai.
But one difference was the length - eighteen months.
Tuy nhiên một điểm khác biệt là độ dài – 18 tháng.
Many recessions since the nineteen forties lasted less than a year.
Nhiều cuộc suy thoái kể từ những ăm 1940 kéo dài ít hơn một năm.
Another difference was the severity.
Một khác biệt nữa là mức độ nghiêm trọng.
The economy shrank by more than four percent.
Nền kinh tế suy giảm tới hơn bốn phần trăm.
About eight million people lost their jobs.
Khoảng 8.000.000 người bị mất việc.
Professor Stock thinks job growth is likely to increase in the coming months based on current levels of productivity.
Giáo sư Stock cho rằng việc tăng trưởng việc làm có khả năng tăng lên trong những tháng tới dựa trên mức năng suất hiện tại.
He says: "I think that we are at a point right now where productivity has increased so much that for output to continue to grow, we will be seeing increases in hiring".
Ông nói: "Tôi nghĩ rằng chúng ta đang ở ngay tại điểm năng suất đã tăng lên rất nhiều cđối với đầu ra để tiếp tục phát triển, chúng ta sẽ thấy sự gia tăng tuyển dụng".
Some economic signs have improved.
Một số dấu hiệu kinh tế đã được cải thiện.
Manufacturing, industrial production and consumer spending have made small gains.
Sản xuất, sản xuất công nghiệp và chi tiêu của người tiêu dùng đã đạt được những thành tựu nhỏ.
But a Labor Department report shows that new claims for unemployment insurance rose unexpectedly.
Tuy nhiên, một báo cáo của Bộ Lao động cho thấy rằng những tuyên bố mới về bảo hiểm thất nghiệp tăng bất ngờ.
President Obama took questions at a meeting shown on CNBC television.
Tổng thống Obama đặt nhiều nghi vấn tại cuộc họp được chiếu trên đài truyền Hình CNBC.
One questioner wondered if today's young Americans still could hope for a good life.
Một người hỏi tự hỏi liệu người Mỹ trẻ tuổi ngày nay liệu còn có thể kỳ vọng vào một cuộc sống tốt đẹp không.
That young man wanted to know if "the American Dream" is dead for him.
Người đàn ông trẻ đó muốn biết liệu "Giấc mơ Mỹ" có là cái chết dành cho anh ta không.
President Obama answered: "Absolutely not. Look, we still have the best universities in the world.
Tổng thống Obama trả lời: "Tuyệt đối không. Hãy nhìn xem, chúng ta vẫn có các trường đại học tốt nhất trên thế giới.
We've got the most dynamic private sector in the world.
Chúng ta có lĩnh vực tư nhân năng động nhất trên thế giới.
We've got the most productive workers in the world.
Chúng tôi sở hữu nhiều công nhân sản xuất nhất trên thế giới.
There is not a country in the world that would not want to change places with us".
Không có một quốc gia trên thế giới nào không muốn đổi vị trí với chúng ta".
But the economy could change the balance of power in Congress in the November elections.
Nhưng nền kinh tế có thể thay đổi cán cân quyền lực tại Quốc hội trong các cuộc bầu cử Tháng Mười Một.
Critics say the president's economic stimulus programs have only put the country deeper in debt.
Những nhà phê bình nói chương trình kích thích kinh tế của tổng thống chỉ có đưa đất nước sâu hơn trong nợ nần.
Economists disagree about the extent to which the spending has helped.
Các nhà kinh tế không đồng ý về mức độ chi tiêu đã giúp được.
But many agree that the president's policies avoided a worse situation.
Nhưng nhiều người đồng ý rằng các chính sách của tổng thống tránh được tình huống xấu nhất.
In Washington, central bank policy makers said inflation remains low.
Ở Washington, các nhà hoạch định chính sách ngân hàng trung ương cho biết lạm phát vẫn còn thấp.
In fact, they said it may be too low to support their aims for price and wage stability.
Thật vậy, họ nói nó vẫn còn quá thấp đến nỗi không thể hỗ trợ những mục tiêu của họ về giá cả và ổn định tiền lương.
For VOA Special English I'm Alex Villarreal.