The financial crisis of two thousand eight brought attention to a big problem with banks.
Cuộc khủng hoảng tài chính năm 2008 đã gây sự chú ý đến một vấn đề lớn với các ngân hàng.
Many banks did not have enough money in reserve to protect against their losses.
Nhiều ngân hàng không có đủ tiền dự phòng để bảo vệ chống lại những vụ thua lỗ của họ.
Now there is a proposed solution.
Hiện tại có một giải pháp được đề xuất.
In September, banking supervisors from twenty-six nations and Hong Kong met in Basel, Switzerland.
Vào tháng Chín, các giám định viên ngân hàng từ 26 quốc gia và Hong Kong họp tại Basel, Thụy Sỹ.
They announced proposals to make banks safer by requiring them to increase their reserves.
Họ công bố các đề xuất nhằm làm các ngân hàng an toàn hơn bằng cách yêu cầu họ tăng nguồn dự trữ của mình.
The Basel Committee on Banking Supervision has been working on a set of recommendations known as Basel Three.
Ủy ban Basel về Giám sát Ngân hàng đã làm việc về bộ khuyến nghị gọi là Basel Three.
These are based on agreements reached in July by officials from a group of leading industrial nations.
Những khuyến nghị này được căn cứ vào các bản thỏa thuận đạt được trong tháng Bảy bởi các quan chức từ nhóm các quốc gia công nghiệp hàng đầu.
The goal is to stop the cycle of easing rules on banks in good times and tightening them only after a crisis.
Mục đích là để ngăn chặn chu kỳ những quy định nới lỏng đối với ngân hàng trong những lúc thuận lợi và thắt chặt chúng sau cuộc khủng hoảng.
Under the new rules, banks would have to hold reserves equal to seven percent of their risk-weighted assets.
Theo các quy định mới, ngân hàng sẽ phải giữ lại nguồn dự trữ tương đương bảy phần trăm những tài sản rủi ro của họ.
Mainly this means loans.
Chủ yếu là các khoản vay.
Currently banks are required to hold two percent in reserve.
Hiện nay các ngân hàng được yêu cầu phải giữ được hai phần trăm trong vốn dự trữ.
The bigger reserves could be in the form of cash or common stock, also known as common equity.
Dự trữ lớn hơn có thể dưới hình thức tiền mặt hoặc cổ phiếu phổ thông, còn được gọi là cổ phần thường.
Banks would also have to hold extra reserves as their national economies improve.
Các ngân hàng cũng sẽ phải nắm giữ nguồn dự trữ bổ sung khi nền kinh tế quốc gia của họ phát triển.
The new requirements would go into effect starting in January of two thousand thirteen.
Các yêu cầu mới này sẽ có hiệu lực bắt đầu từ tháng Giêng năm 2013.
Banks would have five years to fully meet them.
Các ngân hàng sẽ có năm năm để đáp ứng đầy đủ.
International banking lawyer Ernie Patrikis, a former vice president of the Federal Reserve Bank of New York, explains why.
Ernie Patrikis luật sư ngân hàng quốc tế, cựu phó chủ tịch Ngân hàng Dự trữ Liên bang của New York, giải thích lý do tại sao.
He says: "We cannot be telling banks, on the one hand, raise capital right away, and on the other hand, lend more".
Ông nói: "Chúng ta không thể nói với các ngân hàng, một mặt, huy động vốn ngay lập tức, và mặt khác, cho vay nhiều hơn".
One way for banks to meet the proposed new rules would be to sell more of their stock.
Một phương pháp cho các ngân hàng đáp ứng được những quy định mới được đề xuất sẽ là bán nhiều cổ phiếu hơn.
That is what Germany's Deutsche Bank did in September.
Đó là điều mà ngân hàng Deutsche của Đức đã thực hiện vào tháng Chín.
It announced a sale offer valued at over eleven billion dollars.
Cổ phiếu công bố chào bán có giá trị hơn mười một tỷ USD.
Ernie Patrikis thinks chief executive officers of banks have three choices.
Ernie Patrikis cho rằng các quan chức giám đốc điều hành của các ngân hàng có ba lựa chọn.
He says: "One is to go out and raise more common equity. Another one is to not pay dividends. And that is not something most CEO's want to do because their shareholders aren't going to be particularly happy. And the third choice is sell assets - downsize the bank".
Ông nói: "Một là đầu tư và tăng nhiều cổ phần phổ thông. Cái nữa là không thanh toán cổ tức. Và đó không là gì với đa số giám đốc điều hành muốn thực hiện vì các cổ đông của họ sẽ không được vui mấy. Và lựa chọn thứ ba là bán tài sản – giảm biên chế ngân hàng".
Nations on the Basel committee will now seek to pass the new rules into law so their banking supervisors can enforce them.
Các quốc gia trong ủy ban Basel hiện đang tìm cách thông qua những qui định mới này thành luật để những giám sát viên ngân hàng của họ có thể tuân theo chúng.
Banks that fall below the reserve limits could have to stop paying dividends to shareholders or bonuses to top employees.
Các ngân hàng giảm dưới mức dự trữ có thể phải ngừng thanh toán cổ tức cho cổ đông hoặc tiền thưởng cho các nhân viên đứng đầu.
Ending dividends would anger shareholders.
Việc chấm dứt cổ tức sẽ khiến các cổ đông rất bực tức.
And limiting pay could send bankers fleeing to hedge funds, where there are fewer rules.
Và việc giới hạn chi trả có thể làm cho các giám đốc ngân hàng chạy trốn đến các quỹ phòng hộ, nơi có ít quy tắc hơn.
For VOA Special English I'm Alex Villarreal.