The Federal Reserve calls America's economic recovery "disappointingly slow."
Cục Dự trữ Liên bang kêu gọi phục hồi kinh tế của Mỹ "chậm trãi đáng thất vọng."
So the Federal Reserve decided to add six hundred billion dollars to the financial system by the middle of next year.
Vì vậy, Cục Dự trữ Liên bang quyết định thêm 600 tỷ đô la cho hệ thống tài chính vào giữa năm tới.
To do this, the central bank will buy Treasury securities from dealers.
Để làm điều này, các ngân hàng trung ương sẽ mua chứng khoán Kho bạc từ các đại lý.
The action is known as quantitative easing.
Hành động này được gọi là nới lỏng định lượng.
The goal is to reduce long-term interest rates.
Mục đích là để giảm lãi suất dài hạn.
The hope is to create conditions where businesses will invest more and people will spend more.
Hy vọng tạo điều kiện cho các doanh nghiệp đầu tư nhiều hơn và mọi người sẽ chi tiêu nhiều hơn.
Buying longer-term Treasury securities will make less government debt available to investors.
Mua chứng khoán kho bạc dài hạn sẽ làm cho chính phủ ít nợ đủ cung ứng cho các nhà đầu tư.
This will raise the price.
Việc này sẽ làm giá tăng lên.
As bond prices rise, their rates fall.
Khi giá trái phiếu tăng lên, tỷ lệ của chúng giảm.
Long-term securities affect rates on home mortgages and other loans.
Chứng khoán dài hạn ảnh hưởng đến tỷ lệ trong thế chấp nhà và các khoản vay khác.
Lower rates on corporate bonds could lead businesses to invest in more equipment and jobs.
Tỷ lệ trái phiếu doanh nghiệp thấp hơn có thể làm các doanh nghiệp tiến đến đầu tư hơn vào trang thiết bị và công ăn việc làm.
Lowering short-term interest rates is the Federal Reserve's main way to get banks to increase lending.
Hạ thấp lãi suất ngắn hạn là cách chủ yếu của Cục Dự trữ Liên bang để được các ngân hàng cho vay.
But those rates are already near zero.
Tuy nhiên, những lãi suất này gần bằng không.
The Fed earlier bought one trillion seven hundred fifty billion dollars of Treasuries and other securities.
Fed trước đó đã mua một nghìn bảy trăm năm mươi tỷ đô Kho bạc và các chứng khoán khác.
That program ended in March.
Đó là chương trình kết thúc vào tháng Ba.
Fed Chairman Ben Bernanke wrote in The Washington Post: "Easier financial conditions will promote economic growth."
Chủ tịch FED Ben Bernanke viết trong tờ The Washington Post: "Điều kiện tài chính dễ dàng hơn sẽ thúc đẩy tăng trưởng kinh tế."
But interest rates are already low.
Tuy nhiên, lãi suất đã thấp.
And critics say further cuts are unlikely to create much growth.
Và các nhà phê bình nói rằng cắt giảm hơn nữa cũng không có khả năng tạo ra sự tăng trưởng nhiều.
Inflation also is low -- so low that some economists worry more about the risk of falling prices and wages.
Lạm phát cũng thấp – quá thấp, một số nhà kinh tế lo lắng nhiều về nguy cơ giá cả và tiền lương tụt giảm.
But others say pumping more money into the economy will weaken the value of the dollar.
Nhưng những người khác bơm nhiều tiền vào nền kinh tế hơn sẽ làm suy yếu giá trị của đồng đô la.
They say it could raise inflation to dangerous levels and not just in America.
Họ nói rằng nó có thể tăng mức lạm phát đến mức nguy hiểm và không chỉ ở nước Mỹ.
Interest rates in the United States and Europe are lower than in Asia and Latin America.
Lãi suất ở Hoa Kỳ và châu Âu thấp hơn ở châu Á và Mỹ Latinh.
As a result, Asian and Latin American economies are already struggling with an overflow of investments.
Kết quả là, các nền kinh tế châu Á và Mỹ Latin đang gặp phải việc tràn các khoản đầu tư.
Large flows of capital can raise currency values and make export-based economies less competitive.
Dòng chảy vốn lớn có thể nâng cao giá trị tiền tệ và làm cho nền kinh tế dựa vào xuất khẩu kém cạnh tranh hơn.
Several nations are considering limits on capital.
Một số nước đang xem xét giới hạn vốn.
The Fed's action in November had been expected.
Hành động của Fed trong tháng Mười Một giống như được mong đợi.
But it came as the heads of twenty leading economies prepared for talks in South Korea.
Nhưng nó sẽ là lãnh đạo của hai mươi nền kinh tế hàng đầu chuẩn bị cho các cuộc hội đàm tại Hàn Quốc.
And it came a day after the Republican Party retook control of the House of Representatives from the Democrats.
Và nó xảy ra một ngày sau khi Đảng Cộng hòa kiểm soát lại Hạ viện Đại diện của đảng Dân chủ.
President Obama invited leaders of both parties to meet on November eighteenth.
Tổng thống Obama mời các lãnh đạo của cả hai đảng họp vào ngày mười tám tháng 11.
One immediate issue was what to do with tax cuts that are set to end in December.
Một vấn đề ngay lập tức phải làm là thiết lập cắt giảm thuế vào cuối tháng Mười Hai.
For VOA Special English, I'm Alex Villarreal.